LAS ILUSTRACIONES DE Rackham, Arthur. London: William Heinemann, 1907.


Alice (frontispiece) Alice (portada)

The Pool of Tears. La piscina de lágrimas.

They began crowded round it panting and asking: “But who has won?” Comenzaron lleno de gente que ronda jadeo y preguntando: “Pero que ha ganado?”

“Why Mary Ann, what are you doing out here?” “¿Por qué Mary Ann, qué haces aquí?”

Advice from a Caterpillar. Asesoramiento de un Caterpillar.

An unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. Una gran olla excepcionalmente voló cerca de él, y casi lo llevaron a retirarse.

It grunted again so violently that she looked down into its face in some alarm. Se grunted de nuevo tan violentamente que ella miró hacia abajo en su rostro en algunos de alarma.

A Mad Tea-Party. A Mad Tea-Parte.

The Queen turned angrily away from him and said to the Knave: “Turn them over.” La Reina convertido airadamente fuera de él y le dijo al Knave: “entregarlos”.

The Queen never left off quarreling with the other players, and shouting: “Off with his head!” La Reina nunca dejó quarreling con los otros jugadores, y gritando: “Fuera con la cabeza!” or: “Off with her head!” O bien: “Fuera con la cabeza!”

The Mock Turtle drew a long breath and said: “That’s very curious” El Mock Turtle señaló un largo aliento y dijo: “Eso es muy curioso”

Who stole the Tarts? Que robó la Tarts?

At this the whole pack rose up into the air and came flying down upon her. En el conjunto de este paquete se levantó en el aire y llegó volaba hacia abajo a ella.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>