Archivos de la categoría ILUSTRACIONES

LAS ILUSTRACIONES DE Kirk, Maria L. New York: Stokes, 1904.


She took down a jar from one of the shelves as she passed Ella tomó un frasco de uno de los estantes, ya que pasó

The Rabbit started violently, dropped the white kid-gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go. El Conejo se inició violentamente, se redujo el chico blanco-guantes y el ventilador, y scurried lejos en la oscuridad tan duro como él podía ir.

They began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over Ellos comenzaron a publicarse una vez que les gustaba, y cuando dejó que les gustaba, por lo que no es fácil saber cuando la carrera fue de más de

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large, blue caterpillar. Ella misma se extendía hasta de puntillas, y peeped sobre el borde de la seta, y sus ojos de inmediato se reunieron los de una gran oruga azul.

The fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. El fuego de hierros llegó primero, luego siguió una lluvia de cacerolas, platos y platos.

This time there could be no mistake about it; it was neither mor nor less than a pig. Esta vez no puede haber error sobre ella, sino que no era ni mor ni menos que un cerdo.

While she was still liiking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Mientras estaba todavía liiking en el lugar donde había sido, de repente apareció de nuevo.

“I believe I can guess that,” she added a “Creo que puedo adivinar que”, añadió un

“Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!” “Mira ahora, cinco! No vaya a salpicar la pintura sobre mí como eso!”

“Nonsense!” “Tonterías!” said Alice, very loudly and decidedly. Alice dice, muy fuerte y decididamente.

It would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing. Es la propia torsión ronda y buscar en su rostro, con esa extraña expresión que no podía ayudar a reventar riendo.

So they began solemnly dancing round and round Alice Así que comenzó a bailar solemnemente vueltas y vueltas Alice

LAS ILUSTRACIONES DE Jackson, AE New York: Henry Frowde, 1914; London: Frowde, 1915.

The rabbit started violently and skurried away. El conejo se inició violentamente y skurried de distancia.

The Mouse gave a sudden leap out of the water. El Ratón dio un repentino salto fuera del agua.

The small ones choked and had to be patted on the back. Los pequeños estrangulada y tenía que ser patted en la espalda.

“No more, thank ye; I’m better now.” “No más, gracias a vosotros, estoy mejor ahora”.

“It is a very good height indeed!” “Es una muy buena altura!” said the caterpillar, angrily. dijo que la oruga, airadamente.

“There’s no sort of use in knocking,” said the footman. “No hay ningún tipo de uso en llamar”, dijo el footman.

“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why your cat grins like that?” “Por favor, ¿Me puedes decir”, dijo Alicia, un poco tímidamente, “¿por qué sonríe su gato como ese?”

She set the little creature down. Ella establecer la criatura poco hacia abajo.

“Very uncomfortable for the dormouse,” thought Alice. “Muy incómodo para el lirón,” pensamiento Alicia.

Seven flung down his brush, and had just begun, “well, of all the unjust things–” Siete remotos por su pincel, y acababa de empezar “, así, de todas las cosas injustas -”

“Off with her head!” “Off con la cabeza!”

She was exactly the right height to rest her chin on Alice’s shoulder. Ella era exactamente la altura correcta para descansar su barbilla en Alice’s hombro.

They began solemnly dancing round and round Alice. Comenzaron a bailar solemnemente vueltas y vueltas Alice.

Here the Queen put on her spectacles and began staring hard at the hatter. Aquí la Reina en su puesto y comenzó a espectáculos duro mirando a la hatter.

She tipped over the jury box, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below. Ella volcarse el jurado casilla, alterando todos los jurymen a los jefes de la multitud a continuación.

The whole pack rose up into the air, and came flying down upon her. Todo el pack se levantó en el aire, y vinieron abajo que volaba a ella.

LAS ILUSTRACIONES DE Hudson, Gwynedd M. London: Hodder, 1922; New York: Dodd, 1922.

Alice and Dinah (Frontispiece) Alice y Dinah (Portada)

The White Rabbit, splendidly dressed, came trotting along in a great hurry The White Rabbit, espléndidamente vestida, viajan a lo largo de vino en un gran apuro

The poor little Lizard, Bill, was in the middle being held up by two Guinea Pigs, who were giving it something out of a bottle Los pobres poco Lizard, Proyecto de Ley, fue en el medio que se celebra hasta por dos conejillos de indias, que le estaban dando algo de una botella

Advice from a Caterpillar Asesoramiento de un Caterpillar

The Cook at once set to work throwing every thing within her reach at the Duchess and the Baby El Cook a la vez se puso a trabajar tirar cada cosa dentro de su alcance a la Duquesa y el bebé

The March Hare and the Hatter were having tea De marzo de Hare y el Hatter estaban teniendo té

The roses were white, but there were three Gardeners busily painting them red Las rosas eran de color blanco, pero hubo tres Jardineros ellos ocupados pintura roja

There was a dispute going on between the Executioner, the King and the Queen, who were all talking at once Existe una controversia continua entre el verdugo, el Rey y la Reina, que estaban hablando todos a la vez

Alice did not much like the Duchess so close to her Alice no tanto como la Duquesa tan cerca de su

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes! Así que comenzó a bailar solemnemente vueltas y vueltas Alice, de vez en cuando pisar los dedos de los pies a su!

The King and Queen of Hearts were seated on their throne El Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en su trono

The whole pack rose up into the air, and came flying down upon her. Todo el pack se levantó en el aire, y vinieron abajo que volaba a ella.

LAS ILUSTRACIONES DE Rackham, Arthur. London: William Heinemann, 1907.


Alice (frontispiece) Alice (portada)

The Pool of Tears. La piscina de lágrimas.

They began crowded round it panting and asking: “But who has won?” Comenzaron lleno de gente que ronda jadeo y preguntando: “Pero que ha ganado?”

“Why Mary Ann, what are you doing out here?” “¿Por qué Mary Ann, qué haces aquí?”

Advice from a Caterpillar. Asesoramiento de un Caterpillar.

An unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. Una gran olla excepcionalmente voló cerca de él, y casi lo llevaron a retirarse.

It grunted again so violently that she looked down into its face in some alarm. Se grunted de nuevo tan violentamente que ella miró hacia abajo en su rostro en algunos de alarma.

A Mad Tea-Party. A Mad Tea-Parte.

The Queen turned angrily away from him and said to the Knave: “Turn them over.” La Reina convertido airadamente fuera de él y le dijo al Knave: “entregarlos”.

The Queen never left off quarreling with the other players, and shouting: “Off with his head!” La Reina nunca dejó quarreling con los otros jugadores, y gritando: “Fuera con la cabeza!” or: “Off with her head!” O bien: “Fuera con la cabeza!”

The Mock Turtle drew a long breath and said: “That’s very curious” El Mock Turtle señaló un largo aliento y dijo: “Eso es muy curioso”

Who stole the Tarts? Que robó la Tarts?

At this the whole pack rose up into the air and came flying down upon her. En el conjunto de este paquete se levantó en el aire y llegó volaba hacia abajo a ella.